بنر سنجاب
یکی از ویژگی های جالبی که زبان های مختلف را به یکدیگر ارتباط می دهد ، مجموعه ای از قرابت ها ، تضاد ها ، همپوشانی ها و هم ریشگی های معنایی در آن ها می باشد . به عنوان مثال کلماتی در دو زبان مختلف دارای معانی مشابهی هستند که می توان انتقالشان از یک سرزمین به دیگری و استفاده بی جانشین آن ها با همان عناوین اصلی را دلیل این رخداد دانست (مانند نارنج ، نارنجی و نارنگی در فارسی که شباهت آوایی و معنایی بسیاری به Orange انگلیسی ، Naranja اسپانیایی ، arancione ایتالیایی و Laranja پرتغالی دارد) . در مواردی نیز ممکن است دو لغت علی رغم شباهت آوایی خود ، دارای معانی کاملاً متضادی باشند (مانند لغت “دَد” که در زبان فارسی به معنی جانور وحشی و در زبان انگلیسی شکل دوستانه ای از پدر است ) . در مواردی نیز گذر زمان به تغییر معانی یک لغت و برداشت عموم مردم از آن می انجامد (مانند تلگرام که تا چندی پیش تنها به معنی یکی از ابتدایی ترین روش های ارتباط راه دور در دنیای مدرن بود و امروزه Telegramدر کسوت پیام رسانی محبوب خودنمایی می کند) . از دیگر مثال های جالب توجهی که می توان برای نمونه فوق زد ، تغییر معنی بنر می باشد . قریب به 3 دهه پیش از این ، کودکان سرزمینمان با شروع کارتونی ژاپنی با نام بنر (با نام اصلی Bannertail: The Story of Gray Squirrel یا زندگی بنر: داستان سنجاب خاکستری) پای گیرنده های خود میخکوب می شدند . امروزه با وجود گذشت سال ها از پخش مجموعه بنر سنجاب ، عده زیادی این شخصیت کارتونی را فراموش کرده اند ، اما نام وی را در قالبی دیگر به کرّات می شنوند ؛ چاپ بنر . گرچه هنوز هم عده زیادی با انگیزه مرور خاطرات گذشته خود و غرق شدن در سال های کودکیشان به دنبال ردی از بنر در فضای مجازی و صفحات اجتماعی می گردند ، اما با مجموعه ای از تارنماهای چاپ بنر رو در رو می شوند که وظیفه نگارش و ترسیم طرح ها و نقش های مختلفی را بر روی پارچه دارند ، مجموعه هایی که توسط مخاطبین خردسال دیروز بنر و متخصصین امروز چاپ کننده بنر اداره می شوند .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *